O sukcesie produktu na rynku decyduje nie tylko dobrze przetłumaczony tekst. Poza poprawnością językową liczy się także profesjonalna i przejrzysta prezentacja instrukcji, broszur czy katalogów produktowych. I tu właśnie wkracza DTP, czyli komputerowy skład tekstu (ang. Desktop Publishing) w procesie tłumaczenia.

✨Dlaczego to takie ważne?✨

Usługa DTP gwarantuje, że przetłumaczone opisy idealnie pasują do rysunków technicznych w instrukcjach, a katalogi i ulotki zachowają swój atrakcyjny wizualnie i czytelny układ. Zaniedbanie tego etapu może prowadzić do poważnych problemów: wyobraźmy sobie klienta, który na skutek źle spasowanych opisów i schematów nie jest w stanie poprawnie złożyć mebla lub podłączyć kluczowej części w skomplikowanym urządzeniu (np. w systemie hamulcowym pociągu!). Nawet jeśli do takich skrajnych sytuacji nie dojdzie, konieczność ponownego przygotowania i poprawek źle złożonych plików to strata cennego czasu i pieniędzy. Inwestycja w profesjonalny DTP to ochrona Twojej pierwotnej inwestycji i gwarancja, że jakość projektu pozostanie konsekwentnie wysoka w każdym języku.

 

Czym jest DTP w procesie tłumaczenia?

DTP w tłumaczeniu to etap polegający na dostosowaniu układu graficznego przetłumaczonego dokumentu do nowego języka przez doświadczonego grafika w odpowiednim programie graficznym. Proces ten jest nieraz niezbędny ze względu na różnice pomiędzy językami źródłowym i docelowym pod względem długości, kierunku pisma i wymagań typograficznych.

Wiele plików skomplikowanych graficznie (np. instrukcje obsługi, katalogi produktów, ulotki) powstaje w zaawansowanych programach graficznych (Adobe InDesign, Illustrator, QuarkXPress, a nawet AutoCAD) i podstawowe narzędzia do edycji tekstu, jak Word czy podstawowy OCR nie są w stanie sprostać temu zadaniu.

✨Dlaczego nie wystarczy nam podstawowy program biurowy?

Pliki InDesign czy QuarkXPress to złożone struktury oparte na wielu warstwach, w których tekst, grafika, tabele i pola są osobnymi, w pełni edytowalnymi elementami. Wykwalifikowany grafik ma pełną kontrolę nad każdą warstwą: może swobodnie manipulować polami tekstowymi (przesuwać je, zmieniać ich rozmiar), dostosowywać układ elementów graficznych, a w razie potrzeby nawet zmieniać czcionki, jeśli wybrany wariant nie obsługuje znaków języka docelowego.

Natomiast po próbie obróbki takiego pliku w programie biurowym, a zwłaszcza po użyciu prostego OCR, otrzymujemy plik „spłaszczony”. Ogranicza to możliwości manipulacji niemal wyłącznie do warstwy tekstowej, a każda próba dopasowania grafiki lub schematu może prowadzić do niepożądanych efektów – komu choć raz rozsypał się cały dokument po próbie pozornie prostego manewru, ten wie, o czym mowa 😉. Obróbka plików w programach DTP jest więc często jedyną właściwą drogą do zachowania integralności projektu, zapobiegnięcia obniżenia jakości grafik i zapewnienia pełnej kontroli nad końcowym układem pliku.

 

Wyzwania językowe i graficzne w DTP

  1. Zmiana objętości tekstu
    • Tłumaczenie z angielskiego na polski lub niemiecki często powoduje zwiększenie objętości tekstu nawet o 30% (tzw. ekspansja tekstu). W efekcie teksty przestają mieścić się w oryginalnych polach tekstowych, tabelach czy dymkach na schematach.
    • Z kolei tłumaczenie na języki azjatyckie (jak japoński czy chiński) może spowodować kontrakcję tekstu, przez co zaprojektowane oryginalnie pola wyróżniające tekst, np. ramki lub kolorowe kształty, stają się nieproporcjonalnie duże. Zadaniem biura tłumaczeń oferującego usługi DTP jest takie skalowanie czcionki lub przearanżowanie układu, aby projekt graficzny nadal wyglądał profesjonalnie w języku obcym.
  2. Kierunek pisania
    • Tłumaczenie na języki takie jak arabski czy hebrajski (pisane od prawej do lewej, Right-to-Left – RTL) wymaga radykalnej zmiany układu całego dokumentu: kolumn, nagłówków, a nawet numeracji. Bez wsparcia DTP, klient otrzymałby nieczytelny i nieużyteczny materiał.

 

💡 Warto wiedzieć: W przypadku materiałów multimedialnych, takich jak prezentacje, DTP w językach RTL oznacza także konieczność przerobienia wszystkich animacji i efektów przejścia pomiędzy slajdami. Elementy „wjeżdżające” i „wyjeżdżające” muszą zostać odwrócone, aby ich ruch był zgodny z kierunkiem czytania – od prawej do lewej.

 

  1. Osadzanie tekstu w grafikach
    • Wiele instrukcji technicznych i katalogów ma kluczowe komunikaty osadzone bezpośrednio w obrazach (np. na rysunkach złożeniowych). Usługa DTP polega na wyciągnięciu tego tekstu, a po przetłumaczeniu – wklejeniu z powrotem do pliku graficznego przy zachowaniu oryginalnej czcionki i pozycji.

Rola biura tłumaczeń zintegrowanego z DTP

Profesjonalne biuro tłumaczeń traktuje tłumaczenie i skład tekstu jako jeden, zintegrowany i ściśle skoordynowany proces. Zatrudnienie tłumacza-lingwisty, a następnie grafika, który często nie zna języka docelowego, prowadzi do kosztownych błędów w układzie produktu końcowego (np. złe przeniesienie wyrazów, nieestetyczne luki w tekście, błędna numeracja stron). Tajemnicą sukcesu jest umiejętne zarządzanie obiegiem informacji i koordynacja ich pracy w taki sposób, aby grafik, nie znając języka docelowego, nieświadomie nie zepsuł precyzyjnej pracy tłumacza.

Powierzenie tego zadania profesjonalnemu biurowi tłumaczeń gwarantuje:

  • Zachowanie formatowania źródłowego: Tłumacz pracujący w narzędziach CAT (ang. Computer-Assisted Translation) zachowuje oryginalne tagi formatujące.
  • Współpracę tłumacza i grafika: Grafik dostosowuje układ tekstu do warstwy wizualnej pliku, ale końcowa weryfikacja przez tłumacza zapewnia, że layout nie zakłóca sensu przetłumaczonego tekstu oraz że tekst jest łamany zgodnie z zasadami gramatyki i stylistyki języka docelowego.
  • Optymalizację kosztów i czasu: Klient dostarcza jedynie plik źródłowy (np. INX, IDML) i otrzymuje gotowy do druku lub publikacji cyfrowej plik docelowy w równie wysokiej jakości. Eliminuje to konieczność dwukrotnego sprawdzania i przepływu pracy.

Zadbaj o profesjonalny wizerunek

Jeśli Twoje katalogi produktowe, broszury czy instrukcje obsługi mają skutecznie reprezentować Twoją firmę lub produkty na rynkach zagranicznych, ich wygląd i układ jest równie ważny, jak treść ich tłumaczenia.

Nasze biuro tłumaczeń oferuje pełny, zintegrowany proces tłumaczenia z DTP – od tłumaczenia po końcowy skład graficzny, gwarantując profesjonalny wygląd Twoich materiałów w każdym języku. Skontaktuj się z nami – niech Twoje materiały marketingowe mówią więcej niż słowa!