(+48) 12 36 26 000 biuro@translationstreet.pl Rydlówka 20, 30-363 Kraków

Ce qui compte vraiment pour nous, c’est la qualité – car nous sommes des perfectionnistes. Nous sommes à votre écoute – puisque vous connaissez le mieux vos besoins et votre secteur. Notre montre est toujours à la bonne heure car nous connaissons le prix des retards.

Nous traduisons avec classe. Nous connaissons nos traducteurs-interprètes et choisissons pour vous celui avec qui vous vous entendrez le mieux - car il est important d'être sur la même longueur d'ondes.

Nous avons mis en œuvre les procédures uniques de contrôle des traductions assermentées. Elles nous ont permis d’atteindre le plus haut niveau de qualité qui fait notre renommée.

Nous sommes rapides. Nous avons fait nos classes sur des textes techniques super difficiles. Nous aimons les défis.

Vous pouvez nous confier les secrets de votre société. Ils sont protégés de plusieurs manières. Nous le garantissons.

Nous sommes dans l’air du temps, nous nous perfectionnons pour vous. En passant une commande chez nous, vous bénéficiez d’une approche positive et de l'expérience de nos experts. Vous payez le résultat.

Nous traduisons avec engagement.Nous nous occupons de vous avec soin.

  

Invariablement nous nous appliquons et nous travaillons conformément aux valeurs de la marque TS, ce qui veut dire que nous livrons infailliblement les traductions de qualité supérieure à temps. Et c’est avec optimisme que nous faisons face aux défis que nous relevons avec l’entier professionnalisme grâce aux méthodes que nous avons élaborées. Nous sommes en cela bien aidés par notre système de gestion du flux de travail, le fruit de plusieurs années d’expérience que nous continuons de perfectionner – conformément à l’esprit du temps, à la technologie et, avant tout – à vos attentes.

Nous respectons votre temps.

Fiabilité

Nous sommes des perfectionnistes. Nous savons que vous serez content de nos services. Vu la qualité de nos traductions, nous n’avons aucun problème pour nous en porter garants.

Qualité

La qualité de nos services est à la mesure des compétences de nos collaborateurs qui sont des spécialistes dans leur domaine. Ceci est notre caractéristique majeure.

Dans les délais

Notre montre est toujours à l’heure. Le travail est effectué dans les délais. Et nous n’essayons pas de vous faire croire que la traduction n’est pas prête car M. José se trouve aux antipodes avec notre texte en espagnol.

NOS RÉALISATIONS

Nos clients fidèles, ceux qui sont avec nous depuis les débuts de l’activité de l’agence et qui recommandent nos services à leurs partenaires d’affaires sont notre plus grande fierté. Chaque année, de nouveaux clients arrivent – nous leur garantissons la qualité, l’infaillibilité et l’exactitude - sans exception !

Merci à tous !

  
Les traducteurs assermentés, partenaires de TS, ont apposé 10 994 fois l’empreinte de leur sceau sur des documents importants pour vous.

Entre les mains des spécialistes de TS il y a eu 1 009 244 pages à traduire sur les méthodes de neuromonitoring peropératoire, les relations phylogénétiques et diplomatiques, le caractère contradictoire des procédures, les procès-verbaux des évènements et les contrats réels, la gestion informatique et la gestion de l’information, le protocole réseau, les systèmes de réalité augmentée, les catégories de surtensions, le matériel de distribution et de commande, les enchaînements dans les gammes de traitement par lots et, également les notices d’emploi des fax, des imprimantes et des photocopieuses. Nous avons à notre actif l’édition de 155 556 pages de textes techniques, 124 444 pages de publications monographiques et périodiques, 139 378 pages de textes juridiques, 105 778 pages de textes sur les finances, 87 111 pages sur IT, 93 333 pages de marketing, 149 333 pages de textes médicaux, 84 622 pages de textes relatifs aux jeux, 69 689 pages de textes du domaine des sciences humaines.

Les professionnels de TS ont effectué 3 840 heures d'interprétariat, ils vous ont chuchoté à l’oreille pendant 384 heures, ils ont passé 2 280 heures dans les cabines, les vôtres et les nôtres, à Varsovie, à Barcelone, à Cracovie, à Melbourne, à Paris, à Séville, à Beyrouth, à Sydney, à Santa Fe, à Prague, à Kyoto, au Cap, à San Sébastian, à Rome, à Vienne et à Budapest. Ils vous ont assisté pendant la prise de parole en public pendant 576 heures.

Vous avez parlé de manière très intéressante des missions, des rounds, des avatars, de l’ajustement dynamique de la difficulté du jeu, des conceptions glottodidactiques ou de la communication multilingue, de la sériation chronologique, de l’identité ethnique, du marché des ressources, de la conception du produit, du moyen de circulation et de thésaurisation, de la demande négative, des coutumes sexuelles des araignées, du sensualisme romantique, du noyau du produit, du produit potentiel, de cornish rex aristocratiques, de shar pei sociables et d’american curl joyeux, de la télémédecine, d’e-santé, de la transformation des fibroblastes.