Dla nas naprawdę liczy się jakość - bo jesteśmy perfekcjonistami. Słuchamy Cię - bo wiesz najlepiej. Zawsze mamy zegarek nastawiony na odpowiednią godzinę, bo wiemy, ile kosztują spóźnienia.

Tłumaczymy z klasą. Znamy swoich współpracowników najlepiej, dlatego potrafimy idealnie dopasować tłumacza do Ciebie - bo chemia jest ważna.

Wdrożyliśmy unikalne procedury kontroli jakości tłumaczeń uwierzytelnionych. Pozwala nam to uzyskać najlepsze efekty jakościowe, z których jesteśmy znani. Nasza jakość jest harwardzka.

Jesteśmy szybcy. Zjedliśmy zęby na ultratrudnych technicznych tekstach. Lubimy wyzwania.

Można nam zaufać i powierzyć tajemnice firmy. Są one chronione na wiele sposobów. Masz to zagwarantowane.

Idziemy z duchem czasu, uczymy się dla Ciebie. Zlecając nam, zyskujesz nasze pozytywne podejście i eksperckie doświadczenie. Płacisz nam za efekt.

Tłumaczymy z zaangażowaniem.Obsługujemy z klasą.

  

Niezmiennie staramy się i pracujemy zgodnie z wartościami marki TS, czyli niezawodnie dostarczamy tłumaczenia na czas w wysokiej jakości. I podchodzimy optymistycznie do wyzwań, które dzięki naszej wypracowanej metodzie realizujemy profesjonalnie. Bardzo nam w tym pomaga sprawny workflow process, który docieraliśmy latami, a i nadal wprowadzamy modyfikacje zgodne z duchem czasu, technikaliami i - przede wszystkim - Twoimi oczekiwaniami.

Szanujemy Twój czas.

Niezawodność

Jesteśmy perfekcjonistami. Wierzymy, że będziesz zadowolony z naszych usług. Jako że nasze tłumaczenia są dobre, nie jest nam trudno za nie ręczyć.

Jakość

Nasza jakość jest harwardzka i to jest nasza cecha główna.

Na czas

Zawsze mamy zegarek nastawiony na odpowiednią godzinę. Jesteśmy terminowi. I nie tłumaczymy (choć jesteśmy w tym dobrzy!), że tłumaczenia jeszcze nie ma, bo pan José przebywa na drugiej półkuli z naszym hiszpańskim tekstem.

NASZE OSIĄGNIĘCIA

Stali klienci, którzy są z nami od początku istnienia biura i polecają nas swoim zaufanym partnerom biznesowym, to nasza największa duma. Podobnie jak rokrocznie napływający nowi klienci, którym gwarantujemy jakość, niezawodność i terminowość – bez wyjątków.

Dziękujemy Wam.

  
Tłumacze przysięgli TS przystawili 10 944 pieczęcie na ważnych dla Was dokumentach.

W rękach specjalistów TS były 1 009 244 strony do tłumaczenia o metodzie śródoperacyjnego neuromonitoringu, stosunkach filogenetycznych i dyplomatycznych, kontradyktoryjności rozpraw, protokołach zdarzeń i umowach realnych, informatycznym zarządzaniu i zarządzaniu informacją, protokole sieciowym, systemach rozszerzonej rzeczywistości, kategoriach przepięć, aparaturze rozdzielczej i sterowniczej, połączeniach w marszrutach operacji wsadowych, a także o obsłudze faksów, drukarek i kopiarek. Za nami wydanie 155 556 stron technicznych, 124 444 stron publikacji zwartych i ciągłych, 139 378 stron prawniczych, 105 778 stron finansowych, 87 111 stron IT, 93 333 stron marketingowych, 149 333 stron medycznych, 84 622 stron dotyczących gier, 69 689 stron z dziedziny nauk humanistycznych.

Profesjonaliści TS spędzili 3840 godzin na tłumaczeniach ustnych. 384 godziny szeptali Wam do ucha. 2880 godzin pracowali w Waszych i naszych kabinach w Warszawie, Barcelonie, Krakowie, Melbourne, Paryżu, Sewilli, Bejrucie, Sydney, Santa Fe, Pradze, Kioto, Kapsztadzie, San Sebastian, Rzymie, Wiedniu i Budapeszcie. 576 godzin dotrzymywali Wam kroku w wypowiedziach na forum.

Mówiliście bardzo ciekawie o misjach, rundach, awatarach, dynamicznym wyważaniu rozgrywki, koncepcjach glottodydaktycznych czy komunikacji multilingwalnej, seriacji chronologicznej, tożsamości etnicznej, rynku zasobów, koncepcji produktu, środku cyrkulacji i tezauryzacji, popycie negatywnym, zwyczajach seksualnych pająków, sensualizmie romantycznym, podstawowym pożytku, produkcie potencjalnym, arystokratycznych cornish reksach, towarzyskich shar peiach i zakręconych amerykańskich curlach, telemedycynie, e-zdrowiu, transformacji fibroblastów.